Присяжный переводчик

Присяжный переводчик в Испании

By  | 

Присяжный переводчик Испании

Присяжный переводчик (traductor jurado) – это специалист, имеющий соответствующую квалификацию и авторизацию со стороны Министерства иностранных дел и кооперации Испании на осуществление переводческой деятельности, прошедший аттестацию в органах судебной власти Испании и наделенный правом выступать в качестве переводчика в органах законодательной и судебной власти (суд, министерства, ЗАГС и др.). Он является носителем публично-правовой функции, которому государство доверило наравне с нотариусом удостоверять верность переведенного им документа. Присяжный переводчик является субъектом высокой квалификации, которая пользуется уважением среди клиентов и на рынке в целом.
Для того чтобы стать таким переводчиком нужно:
– иметь высшее образование, полученное на территории Королевства по специальности устного и письменного перевода, либо сдать официальный экзамен по переводу языков в Oficina de Interpretación de Lenguas при МИД Испании;
– быть гражданином Испании или другой страны Евросоюза.

После сдачи экзаменов МИД Испании вносит соискателя в списки присяжных переводчиков Испании с указанием его имени и фамилии, контактных данных, года и способа получения звания. Статус присяжного переводчика присуждается пожизненно и позволяет заверять своей печатью переводы без необходимости дополнительной легализации. Присяжному переводчику выдается именное удостоверение, в котором указаны дата, имя переводчика, образец его подписи, фотография и язык (языки), на котором работает специалист.
Переводы, сделанные traductor jurado, всегда оформляются согласно требованиям испанского законодательства и заверяются подписью и именной печатью переводчика. Присяжный переводчик несет ответственность за правильность и точность соответствия содержания документа-оригинала тексту сделанного им перевода. То же самое распространяется и на устный перевод, что фиксируется в специальном акте. Дополнительно заверять такой документ в органах государственной власти или в консульских учреждениях не требуется.
Обычно услуги присяжного переводчика требуются в следующих ситуациях:

Присяжный переводчик в Испании

Присяжный переводчик в Испании

? предоставление документов, составленных на русском или ином иностранном языке, в государственные органы Испании, в банки и другие кредитные учреждения, в медицинские и образовательные учреждения (например, при получении вида на жительства или гражданства Испании, оформлении брака, покупке недвижимости, получении ипотечного кредита в банковских учреждениях Испании);
? прохождение устного собеседования в органах ЗАГС при подаче документов для вступления и регистрации брака, если одна из сторон не владеет в достаточной мере испанским языком;
? участие в судебном процессе на территории Испании.

Присяжный переводчик в Испании

Присяжный переводчик в Испании

В соответствии с испанским законодательством все юридические действия и акты как в устной, так и в письменной форме с участием иностранцев предполагают обязательное участие испанского присяжного переводчика. Поэтому перевод, выполненный официальным переводчиком, может служить гарантией правильной, легализованной информации в документе. Traducción jurada не нуждается в дальнейших легализациях, поскольку для государственных органов Испании это официальный перевод, являющийся истиной в последней инстанции.
Следует отметить, что сделать присяжный перевод на испанский язык в России невозможно, поскольку присяжные переводчики находятся исключительно в Испании. Список traductor jurado ежегодно обновляется, для этого формируется Реестр присяжных переводчиков МИДа Испании.

Комментарии Facebook

You must be logged in to post a comment Login

Leave a Reply

Перейти к верхней панели