Жизнь в Испании

Популярные пословицы испанской кухни

By  | 

10 поговорок из испанской кухни

В основе современной испанской кухни лежат многовековые традиции, чаще всего, они родом из простонародья, крестьян и фермеров. Испанский язык прочно закрепил эти корни во множестве пословиц и поговорок, и это говорит об огромной любви к испанской кухне. А вот лингвисты говорят об обратном: испанский язык такой же вкусный, как испанский хамон, местное вино и сыр манчего. Итак, начнем…Испания-Мания

– Испанец не говорит о хорошем человеке, что он «золотой», как привыкли это делать мы. «Mas bueno que el pan» – «Он лучше хлеба», вот высшая похвала, которой можно удостоиться.

– Когда в жизни происходят весьма ожидаемые и привычные события, местные жители сравнивают их с рисовым пудингом: «Mas tradicional que arroz con leche» («Более привычный, чем рисовый пудинг»).

– Когда же надо отделаться от кого-то назойливого или надоедливого, то принято говорить: «Le voy a dar calabaza», что означает «Я дам ему тыкву». Скорее всего, корни такого выражения уходят в античность, когда греки считали тыкву антиафродизиаком, и впоследствии, в Средние века, испанские католические монахи использовали именно семена тыквы, чтобы усмирить свое страстное желание любви.

– В случае же когда человека не оправдывает ожиданий и оказывается по характеру хуже, чем можно было представить, испанцы говорят: «Te juzgue melon y me resultaste calabaza» («Тебя считали дыней, а ты оказался тыквой»). Это своеобразный аналог русской поговорки: «Встречают по одежке, а провожают по уму». Такое выражение скорее всего связано с тем, что до недавнего времени тыкву считали невкусным продуктом, при этом весьма симпатичным снаружи. И в этом смысле ее противопоставляли дыне, которая на вид более неприметная, но отличается отменным сладким вкусом.Испания-Мания

– Когда кто-то ужасно надоел испанцу и тот собирается послать его куда подальше, обычно говорят: «Mandar a freir esparragos», что означает «Послать жарить спаржу». До недавнего времени спаржу в Испании не жарили, а варили, поэтому отправить кого-то жарить её означало заставить его заниматься нудным и бесполезным делом, как например, в сказке мачеха заставляла Золушку перебирать фасоль.

– Когда испанцы хотят подчеркнуть, что какое-то явление или событие происходит очень редко, они говорят: «De uvas a peras», то есть «От винограда до груш». И это не случайно, ведь сезон сбора винограда приходится на сентябрь, а груш – на август, то есть между двумя урожаями проходит почти год.

– Если же человек много раз говорит об одном и том же или же совершает одни и те же поступки, то про него говорят: «Te repites mas que el ajo» («Ты повторяешься чаще, чем чеснок»). И это связано с тем, что в испанской кухне присутствие чеснока допускается практически в каждом традиционном блюде.

– Когда испанец хочет выразить, что какое-то дело для него слишком простое, то обычно говорит, что это просто как «Pan comido» («Съеденный хлеб»).Испания-Мания

– Аналогом русского выражения «Взять быка за рога», служит испанское «Tomar sarten por el mango» («Взять сковороду за ручку»), хотя вариант с быком был бы для Испании куда более логичным.

– Еще одна поговорка родом из Латинской Америки, и применяется она гостеприимными хозяевами, которые всегда рады визиту гостей: «Vamos a aguar la sopa» («Разбавим суп»), что означает готовность разделить свою трапезу с пришедшим гостем.

Комментарии Facebook

You must be logged in to post a comment Login

Перейти к верхней панели