Жизнь в Испании

Какова задача присяжного переводчика в Испании?

By  | 

Присяжный переводчик Испании

Присяжный переводчик (traductor jurado) – это специалист, имеющий соответствующую квалификацию и авторизацию со стороны Министерства иностранных дел и кооперации Испании на осуществление переводческой деятельности, прошедший аттестацию в органах судебной власти Испании и наделенный правом выступать в качестве переводчика в органах законодательной и судебной власти (суд, министерства, ЗАГС и др.). Он является носителем публично-правовой функции, которому государство доверило наравне с нотариусом удостоверять верность переведенного им документа. Присяжный переводчик является субъектом высокой квалификации, которая пользуется уважением среди клиентов и на рынке в целом.Присяжный переводчик в Испании

Для того чтобы стать таким переводчиком нужно:

— иметь высшее образование, полученное на территории Королевства по специальности устного и письменного перевода, либо сдать официальный экзамен по переводу языков в Oficina de Interpretacion de Lenguas при МИД Испании;

— быть гражданином Испании или другой страны Евросоюза.

После сдачи экзаменов МИД Испании вносит соискателя в списки присяжных переводчиков Испании с указанием его имени и фамилии, контактных данных, года и способа получения звания. Статус присяжного переводчика присуждается пожизненно и позволяет заверять своей печатью переводы без необходимости дополнительной легализации. Присяжному переводчику выдается именное удостоверение, в котором указаны дата, имя переводчика, образец его подписи, фотография и язык (языки), на котором работает специалист.

Переводы, сделанные traductor jurado, всегда оформляются согласно требованиям испанского законодательства и заверяются подписью и именной печатью переводчика. Присяжный переводчик несет ответственность за правильность и точность соответствия содержания документа-оригинала тексту сделанного им перевода. То же самое распространяется и на устный перевод, что фиксируется в специальном акте. Дополнительно заверять такой документ в органах государственной власти или в консульских учреждениях не требуется.

Обычно услуги присяжного переводчика требуются в следующих ситуациях:

— предоставление документов, составленных на русском или ином иностранном языке, в государственные органы Испании, в банки и другие кредитные учреждения, в медицинские и образовательные учреждения (например, при получении вида на жительства или гражданства Испании, оформлении брака, покупке недвижимости, получении ипотечного кредита в банковских учреждениях Испании);

— прохождение устного собеседования в органах ЗАГС при подаче документов для вступления и регистрации брака, если одна из сторон не владеет в достаточной мере испанским языком;

— участие в судебном процессе на территории Испании.Присяжный переводчик в Испании

В соответствии с испанским законодательством, все юридические действия и акты как в устной, так и в письменной форме с участием иностранцев предполагают обязательное участие испанского присяжного переводчика. Поэтому перевод, выполненный официальным переводчиком, может служить гарантией правильной, легализованной информации в документе. Traduccion jurada не нуждается в дальнейших легализациях, поскольку для государственных органов Испании — это официальный перевод, являющийся истиной в последней инстанции.

Следует отметить, что сделать присяжный перевод на испанский язык в России невозможно, поскольку присяжные переводчики находятся исключительно на территории Испании. Список «traductor jurado» ежегодно обновляется, на его основе формируется Реестр присяжных переводчиков МИДа Испании.

You must be logged in to post a comment Login

Перейти к верхней панели