costablancalive.es
Досуг

10 поговорок из испанской кухни

10 поговорок из испанской кухни

В основе современной испанской кухни лежат многовековые традиции, в основном, крестьянские. Язык прочно закрепил эти корни во множестве пословиц и поговорок, и это говорит о высочайшем качестве испанской кухни. А вот лингвисты говорят об обратном: испанский язык такой же вкусный, как испанский хамон, местное вино и сыр манчего. Итак, начнем…

– Испанец не говорит о хорошем человеке, что он «золотой», как привыкли это делать мы. «Mas bueno que el pan» – «Он лучше хлеба», вот высшая похвала, которой можно удостоиться.

– Когда в жизни происходят весьма ожидаемые и привычные события, местные жители сравнивают их с рисовым пудингом: «Mas tradicional que arroz con leche» («более привычный, чем рисовый пудинг»).

– Когда же надо отделаться от кого-то назойливого или надоедливого, то принято говорить: «Le voy a dar calabaza», что означает «преподнести ему тыкву». Скорее всего, корни такого выражения уходят в античность, когда греки считали тыкву антиафродизиаком, и впоследствии, в Средние века, испанские католические монахи использовали именно семена тыквы, чтобы усмирить свое желание.

– В случае же когда человек не оправдывает ожидания и по характеру оказывается хуже, чем можно было представить, испанцы говорят: «Te juzgue melon y me resultaste calabaza» («Тебя считали дыней, а ты оказался тыквой»). Это своеобразный аналог русской поговорки: Встречают по одежке, а провожают по уму. Такое выражение скорее всего связано с тем, что до недавнего времени тыкву считали невкусным продуктом, хотя весьма симпатичным снаружи. И в этом смысле ее противопоставляли дыне, которая на вид более неприметная, но отличается отменным вкусом.

– Когда кто-то ужасно надоел испанцу и тот собирается послать его куда подальше, обычно говорят: «Mandar a freir esparragos», что означает «послать жарить спаржу». До недавнего времени спаржу в Испании не жарили, а варили, поэтому отправить кого-то жарить её означало заставить его заниматься нудным и бесполезным делом, как например, в сказке мачеха заставляла Золушку разбирать фасоль.

– Когда испанцы хотят подчеркнуть, что какое-то явление или событие происходит очень редко, они говорят: «De uvas a peras», то есть «от винограда до груш». И это не случайно, ведь сезон сбора винограда приходится на сентябрь, а груш – на август, то есть между двумя урожаями проходит почти год.

– Если же человек много раз говорит об одном и том же или совершает одни и те же поступки, то про него говорят: «Te repites mas que el ajo» («Ты повторяешься чаще, чем чеснок). И это связано с тем, что в испанской кухне присутствие чеснока допускается практически в каждом традиционном блюде.

– Когда испанец хочет выразить, что какое-то дело для него слишком простое, то обычно говорит, что это просто как «pan comido» («съеденный хлеб»).

– Аналогом русского выражения «взять быка за рога», служит испанское «Tomar sarten por el mango» («Взять сковороду за ручку»), хотя вариант с быком был бы для Испании куда более логичным.

– Еще одна поговорка родом из Латинской Америки, и применяется она гостеприимными хозяевами, которые всегда рады визиту гостей: «Vamos a aguar la sopa» («Разбавим суп»), что означает готовность разделить свою трапезу с пришедшим гостем.

Facebook Comments

Deja un comentario